古代科举时候状元,榜眼,探花之后的两个都叫传胪。清朝科举分为三甲。头甲三人,即状元、榜眼和探花,赐进士及第;第四名就是二甲的第一名,也称“传胪”(起初,第五名也就是三甲头名亦称传胪,后仅限于二甲头名),中二甲赐进士出身;三甲人数最多,赐同进士出身。
进士中一甲三人,殿试后立即授职,状元授翰林院修撰,榜眼、探花授翰林院编修;其他进士,按殿试、朝考名次,分别授以庶吉士、主事、中书、行人、评事、博士、推官、知州、知县等职。
古代状元榜眼探花是殿试考试出的结果。
殿试又称“御试”、廷试”,算是加试。参加殿试,如果不出大错,基本不会被刷。
殿试最后结果分三等:
第一等,进士及第,共三人,即状元、榜眼、探花。
第二等,赐进士出身,从第四名到第一百名左右都是。
第三等,赐同进士出身,若干名。
古代状元榜眼探花然后是一、二、三甲通称进士。
进士榜称甲榜,或称甲科。进士榜用黄纸书写,故叫黄甲,也称金榜,中进士称金榜题名。 科举分三甲,一甲共有三人,分别是状元、榜眼、探花,二甲一百人左右,也就是第三名之后,由皇帝“赐进士出身”称谓,三甲二百人左右,二甲排名之后的人,由皇帝“赐同进士出身”称谓。
其实在NBA选秀中的状元、榜眼和探花的称呼是中美两国文化差异的一种表现,在美国的NBA中,他们把选秀的前三名分别叫做:NO.1pick in the draf;NO.2pick in the draf;NO.3pick in the draf。在中国,由于中国文化博大精深,人们习惯把NBA选秀的前三名用以“状元、探花以及榜眼”来称呼,这是一种文化的表现,这样称呼也会让中国的球迷感到更加的亲切,印象相对于来说也会比较高。而且用“状元,榜眼和探花”这样的叫***更好记住这些获得此名字的球员。而且许多的中国球迷还会把前三顺位的水货球员称之为“水货状元”。以上就是NBA中称呼获得“状元,探花和榜眼”称呼的三名球员的叫法了
NBA选秀英文表达:the NBA draft
第一个被选中的叫做:the NBA from dollar shows,也就是中国所称的状元。
第二个被选中的就是:no.2 pick in the draft,也就是我们所称的榜眼。以此类推。
中国喜欢用自己的语言表达,所以就把状元,榜眼,探花套用到第一,第二,第三个被选中的球员身上,这是一个文化差异,在翻译中算是一个归化的处理方法。
当时不是啦。NBA选秀中的状元,榜眼和探花是中美文化差异的表现,在美国NBA选秀前三甲分别叫做“no.1 pick in the draf,no.2 pick in the draf,no.3pick in the draf,”或者是“first pick,second pick,third pick”直译成汉语为选秀第一顺位,选秀第二顺位和选秀第三顺位。“pick”是顺位的意思,“draf”是选秀的意思。
中文习惯把NBA选秀前三甲叫做“状元、探花和榜眼”,是一种归化的表现,也令中国球迷感觉比较亲切,印象也比较深刻。比直白地讲第一顺位,第二顺位和第三顺位要好太多了,中美之间的文化毕竟是有差异的,总不能直接翻译成拼音的“zhuangyuan,tanhua,bangyan”把。
状元,榜眼和探花的叫法还是很令人亲切的,人们也就很容易记住了。而且中国球迷还把前三顺位的水货球员,称为水货状元等。近几十年NBA的选秀,都遵循着前三顺位必有一水的定律,选秀前三顺位全部成材的例子并不多。无论是84钻石一代,96黄金一代还是03白金一代,终归逃不出这个怪圈。
而像是钻石一代,黄金一代和白金一代的说法,也是中文杜撰过来,好像nba里没有这种说法,人家都是直接说几几年选秀。因此,由于中文翻译的差异,还是有很多归化的NBA词语。
以上是我的个人观点,如有不同意见,欢迎大家在评论区讨论。
我问你一个问题,在美国人的意识里,China一词的意思到底是什么?在中国人眼里America的意思又是什么?在中国人眼里,America音译为亚美利坚(辛亥革命电影中的音译),美国全称美利坚合众国,而美国人眼里America就是America,我们不需要在意这些,只需要知道我们所认识的这个概念和他们所说的相对应的词句是一种互相代表的情况就可以了。